Мы в соцсетях:    Присоединяйтесь к группе ВКонтакте Присоединяйтесь к нам в Facebook Будьте с нами в Google+
ГлавнаяСтатьиКитайКитайский языкКитайское меню. Как разобраться в меню китайского ресторана или кафе

Китайское меню. Как разобраться в меню китайского ресторана или кафе

МенюНаверное, многие бывали в такой ситуации, когда в Китае в кафе или ресторане трудно сделать заказ, так как официанты не знают ни русского, ни английского, а Вы не говорите по-китайски. При этом, меню только на китайском.

Иногда есть фотографии блюд, но не всегда понятно, что на них изображено, острое ли блюдо, из чего оно приготовлено и т.д. И вот приходится делать заказ, тыкая пальцем в более менее приличную картинку. А что там принесут, это уже как повезет.

В этой статье мы поможем Вам немного разобраться в китайском меню.

Отметим, что в настоящей статье запись произношения русскими буквами несколько отличается от нормативной транскрипции Палладия, это сделано для большего соответствия реальному китайскому произношению.

Как только Вы зайдете в кафе, официант может спросить, сколько будет персон "Цзи вэй?" 几位? [jǐ wèi]. Можно показать на пальцах или блеснуть знанием китайского счета:

  • Один человек 一位 [yī wèi] ивэй
  • Двое 两位 [liǎng wèi] лянвэй
  • Трое 三位 [sān wèi] саньвэй
  • Четверо 四位 [sì wèi] сывэй
  • Пятеро 五位 [wǔ wèi] увэй
  • Шестеро 六位 [liù wèi] лиувэй
  • Семеро 七位 [qī wèi] тсивэй
  • Восемь человек 八位 [bā wèi] бавэй
  • Девять человек 九位 [jiǔ wèi] цзиувэй
  • Десять человек 十位 [shí wèi] шивэй

В названии блюд обычно пишется основной ингредиент:

  • Кальмар пишется так 鱿鱼 [yóu yú], произносится ёу юй
  • Креветка 虾 [xiā] ся
  • Рыба [yú] юй (если в названии блюда написано 鱼香 [yú xiāng], то значит это блюдо приготовлено с соусом Юйсян и не содержит рыбы)
     
  • Свинина 猪肉 [zhū ròu] чжу жоу
  • Говядина 牛肉 [niú ròu] ниу жоу
  • Баранина 羊肉 [yángròu] ян жоу
  • Курица [jī] цзи
  • Утка [yā] я
  • Тофу 豆腐 [dòu fu] дофу
  • Баклажан 茄子 [qié zi] тсе цзы
  • Картофель 土豆 [tǔ dòu] тху доу
  • Лапша  [miàn] миень (иероглиф ставится в конце названия, например, 牛肉面 [niú ròu miàn] лапша с говядиной)
  • Яйцо 鸡蛋 [jī dàn] цзи дань

Иногда в названии блюд пишется  [là], значит это блюдо острое. Узнать, как спросить, острое блюдо или нет, Вы можете в статье Фразы на китайском языке. Основные выражения для туристов. Если в названии блюда есть 甜 [tián], то блюдо сладкое.

Напитки: 

  • Пиво 啤酒 [pí jiǔ] пхи цзиу
  • Апельсиновый сок 橙汁 [chéng zhī] чхэн чжи
  • Яблочный сок 苹果汁 [píng guǒ zhī] пхин гуо чжи
  • Томатный сок 蕃茄汁 [fān qié zhī] фань тсе чжи
  • Виноградный сок 葡萄汁 [pú tao zhī] пху тхао чжи
  • Персиковый сок 桃汁 [táo zhī] тхао чжи
  • Кофе 咖啡 [kā fēi] кха фэй
  • Черный чай 红茶 [hóng chá] хун чха
  • Зеленый чай 绿茶 [lǜ chá] люй чха

Официант также может спросить, нужен ли рис "Яо мифань ма?" 要米饭吗? [yào mǐ fàn má]?  Если нужен, говорите Яо [yào]. Если не нужен, говорите Бу яо 不要 [bù yào].

Ниже приведено несколько известных китайских блюд, часто встречающихся в меню китайских ресторанов и кафе:

Баклажаны с перцем и картофелем Дисаньсянь 地三鲜 Мясо в кисло-сладком соусе Гуобаожоу 锅包肉 Жареный кальмар с тмином Цзыжань ёуюй 孜然鱿鱼
Баклажаны с перцем и картофелем 地三鲜 [dì sān xiān] Дисаньсянь. Мясо в кисло-сладком соусе 锅包肉 [guō bāo ròu] Гуобаожоу. Жареный кальмар с тмином 孜然鱿鱼 [zī rán yóuyú] Цзыжань ёуюй.
Пельмени Цзяоцзы Пирожки на пару с начинкой Баоцзы 包子 Утка по-пекински Бэй цзин као я 北京烤鸭
Пельмени 饺子 [jiǎo zi] Цзяоцзы. Пельмени с мясной начинкой - 肉馅的饺子 [ròu xiàn de jiǎo zi] Жоу сиень дэ цзяоцзы. Пирожки на пару с начинкой 包子 [bāo zi] Баоцзы. Баоцзы бывают как с мясной начинкой, так и с начинкой из сладкой соевой пасты. Утка по-пекински 北京烤鸭 [běi jīng kǎo yā] Бэй цзин као я. Есть целые рестораны посвященные только этому блюду.
Свинина полосками в остром соусе Юй сян жоу сы 鱼香肉丝 Курица с хрустящим арахисом Суй ми цзи дин 碎米鸡丁 Острый тофу Ма ла доуфу 麻辣豆腐
Жареная нарезанная полосками свинина в остром соусе 鱼香肉丝 [yú xiāng ròu sī] Юй сян жоу сы. Курица с хрустящим арахисом 碎米鸡丁 [suì mǐ jī dīng] Суй ми цзи дин.     Острый тофу 麻辣豆腐 [má là dòu fu] Ма ла доуфу.

Комментарии   

+5 #1 На Ли 10.07.2012 02:56
СПАСИБО! СПАСИБО! СПАСИБО!
Цитировать
+4 #2 majbros 25.09.2012 13:33
多谢
Цитировать
+1 #3 ЖЕК 02.09.2016 08:43
СПАСИБО!!! ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНО
Цитировать
+5 #4 МатвейX 05.12.2017 05:52
Осторожнее с произношением. В китайском много диалектов и часто люди из разных провинций просто с трудом понимают друг друга, и тем более русский вариант китайского =) Есть Google переводчик. Скачайте офф-лайн пакет китайского и общайтесь через смартфон/планше т.
Цитировать

Добавить комментарий


Последние комментарии